国家元首在联合国的发言由谁翻译?网友:知道

时间:2019-02-11 07:00       来源: 未知

随着国内外形势地不断发展,肯定会有很多人每天都在关注国际新闻,关注各国领导人在国际上的讲话,特别是国家领导人参加联合国会议时的发言尤为重要,但有多少人知道领导人在联合国的发言是由谁翻译并传递出来的呢?今天知行翻译就为大家揭秘一二。

首先,我们都明白联合国会议翻译涉及到文件翻译和口译,其中口译又分为同声传译和交替传译,所谓同声传译就是要求译员必须在同传箱中进行实时翻译,而交替传译这不必如此,一般是随团为领导人和外国领导人进行交流时做沟通翻译,一般情况下,在联合国总部召开会议时,我国领导人发表讲话时,会安排随团的译员进入到联合国指定的同传箱进行实时翻译,其中最主要的原因就是随团译员对国家的政策更加清楚,也会更加明白领导人所要表达的国家立场,值得一提的是,随团的译员只翻译本国领导人的讲话内容。

其次,在召开联合国会议时,与会国会一般会提供演讲稿及演讲稿译文两种内容,在发表当天,为了保证演讲质量,会将演讲稿译文放进同传箱。我们知道国际会议一般对演讲都会有时间限制,所以会经常出现临时删减内容的情况,这时就要求同传译员需要更加集中精力,追找翻译稿上的对应内容,因此如果时间允许的话,译员应该事先通读全文,这样面对突发情况时,会有很大帮助。

再者,一般领导人的重要讲话稿都是由外交部翻译司进行翻译,一般稿子长,时间紧,所以会把一份稿子拆分成跟多部分,然后进行分工翻译,首先译出初稿,然后由翻译司的审校进行审改;改完后,再由翻译初稿的人员将稿子打成清样;清样出来后,翻译初稿的人员再另请两位同事,对照着原稿、改稿、清样进行核对,确保中文原稿里的每一个字、每一句话在英文中都有体现,确保审校改过的地方都在清样中得到修改,他们称之为“三合一”的翻译过程。这一过程被很多正规的翻译公司所采用,这种方法可以非常有效地查漏补缺。

最后,一场国际会议是不允许出现一点疏忽或失误,但是在两种不同的语言肯定会有不同的特点,比如中文音节短,而英文音节长,拿“革命”举例,中文里只有两个音节,而英文的“revolution”却有四个音节,并且中文句子简练,因此同传译员要跟上中文的节奏,又要不落下任何重要东西,是有难度的。如果临时遇到领导人脱稿讲话时,更加考验译员的心理素质和超强的预判反应能力。

很多人会羡慕这些拿着高薪,经常出入高级场合的翻译工作者们,但是有多少知道他们在背后所承受的压力和付出的艰辛,小编相信他们的收入和荣誉都是由自己的努力得来,因为翻译这个职业并没有捷径可走,都是一步一个脚印走出来的,正如知行翻译14年来始终坚持的“专于译事,知行合一”。最后小编想起了那句“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。知行翻译欢迎你通行!

« 上一篇:“非常健康”对全世界来说是否是好事?总统今
» 下一篇:没有了